英汉思维差异与大学英语写作
- 作者:admin 来源:网络 日期:2008-5-10 1:46:22
- 摘 要: 英汉思维模式的差异及其由此而形成的两种语言特色在词法、句法、篇章等方面的不同体现,展示出这种思维的差异对大学生英语写作的影响。了解两种思维模式的差异,探索掌握英语写作特点,对更好地提高学生英语写作能力具有重要作用。
关键词: 思维模式;英语写作;语言特色
长期以来,不少学者从英汉对比、迁移理论和教学法等角度探索英语写作教学,如滕春红,[1 ] 杨玉晨和闻兆荣,[ 2 ] 吴锦、张在新[3 ] 等等。这些研究对提高大学英语写作的教学水平很有启发意义,但是以上研究较少涉及中国学生在英语写作时受到英汉思维差异的影响。由于思维与语言密切相关,中国学生不可避免地把中国的思维习惯运用到英文写作中去,写出的作文是“中文的思想+ 英文形式”的英文作文,虽然王苹、刘文捷[4 ] 等的研究曾涉及过这个问题,但不够深入。本文以英汉思维的差异这一角度作为切入点,更进一步地、详细地分析与探索英汉思维差异在大学英语写作中的实际影响,提出克服此种影响的对策,以提高学生的英语写作能力。
—、英汉思维差异的学理透视
思维对人类的语言形式和修辞具有重要的影响。代写毕业论文 思维是语言的脊梁和灵魂,语言是人们交际的思想载体。思维与语言密切相关,语言受到思维的支配,如果没有思维,语言就不会具备功能性和丰富性。英汉民族具有不同的语言文化和思维方式,它们各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会、文化和心理倾向。而写作是一种实际语言的表达活动,同时也表现为一种具有高智能的创新特征的思维活动。
思维方面的差异是导致语言文化差异的根源。刘宓庆认为“思维支配语言”。[5 ] ( P34 - 44) 许钧也明确指出:思维对语言起决定作用,许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找。[6 ] ( P390 - 402) 思维借助于语言而行,语言反映思维。英汉两种不同的文化产生两种不同的思维方式,汉民族以直觉、感性为主的思维模式,其特点是从整体上把握事物,其结果是强调整体,忽视个体。相反,英民族以分析、逻辑性为主的思维模式,其对外部事物的反映不是靠直觉、感性认识,而是依赖抽象理性的表达,其特点是把事物分解为个体与部分,进行细致入微的分析,其结果是将个体置于首位。傅雷说过:“东方人与西方人之思想有基本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不同。”[7 ] ( P694) 这两种不同的思维方式使其文字、语言各具特色。学生们只有了解这些差异,在英语写作中有目的地掌握它们,才能写出符合英语习惯的作文。
二、英汉思维差异的语言实践表现
(一) 英汉用词对比
1. 动词、名词和介词使用频率的差别。汉语的具体思维和英语的抽象思维导致其语言中动词、名词和介词使用频率不同。汉语是动态的,语言中多用动词;英语是静态的,与汉语相比呈现出较少使用动词的倾向。英语的词尽管与汉语的词在分类上有相同之处,但从词的功能角度分析英语与汉语存在有多种不同,比如汉语中很多动词在英语中可以用名词来表示,而英语中的介词可能会转换成动词。
此外,较之汉语,英语倾向于多用名词、介词和关联词。如:
(1) He didn′t let me in. 他不让我进来。(英语用介词,汉语用动词)
(2) The pop ularization of t he new met hod was not easy job.代写硕士论文 推广那种新方法不是一件容易的工作。(英语用名词,汉语用动词)
2. 英汉用词的具体性与概括性差异。英民族的思维是个体的、独特的;而汉民族的思维是整体综合的、概括的。表现在语言上,即产生了英汉对事物的定义不同,从而用词出现不同的倾向。林汝昌和李曼珏认为:“汉语多表示种概念的词,而英语多表示属概念的词。”[8 ] ( P407) 英语偏好用属概念的词,即特指,用词具体细腻;汉语偏好种概念的词,即泛指,用词概念模糊。如:“行走”一词, 英语中有walk ,creep , saunter , st ride , march , step , slide , dash , promenade pace , prowl , t read , st rut , run , toddle ,t rudge , stagger , ramble , roam 等词,这些词的使用既简洁、准确,又富于变化。而汉语往往趋于泛指,在“走”的前面加副词修饰,如:步履蹒跚地走,昂首挺胸地走,大摇大摆地走⋯⋯这样就导致学生在英文写作时往往总是重复中心词“走”。
另外,在语言的修饰方面也有所不同,吴森认为西方人思维是理性的;东方人思维是情感的,强调以情动人。[9 ] ( P56) 因此西方文章的措辞讲求“真”,以理服人,对修饰词的使用较少;而汉语讲求“华”,喜欢用修饰词来加强语气,以情动人。如:“水深火热的生活,积极向上的精神”等等,这些表达方式是汉语中常见的,词义重叠的现象是汉语的一大特征,例如“过着幸福美满的生活”,学生们常翻译成“to live a happy and perfect life”,在英语中perfect 是多余的字。
3. 词语搭配差异。英语中词的搭配使用有别于汉语。由于缺乏英语抽象的思维能力,汉语干扰又根深蒂固,学生在处理汉英词组转换时,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词。
例如:
(1) 接个电话(误) receive t he p hone
(正) answer the p hone
(2) 拥挤的交通(误) t he crowded t raffic
(正) t he busy/ heavy t raffic
此外,汉语中的某些词语在不同的语境里英语有不同的表达方式。代写医学论文例如汉语中我们说:“培养……的习惯”。受汉语搭配的影响,学生造句子时就会这样写:Don′t let t he children t rain bad habit s. (误)表示“培养⋯⋯习惯”在英语中habit 可以和ac-quire , cultivate , form , develop , get into , fall into连用,而不能和t rain 连用。
代写论文联系方式
联系QQ:879182359

联系信箱:daixietd@163.com

代写论文导航
客户、写手申请单
最新论文
热点论文