解读译者主体性与李商隐诗歌英译的多元阐释
- 作者:admin 来源:互联网 日期:2009-6-21 22:46:30
- 首诗时仅取其一解:温情如梦,似水流年,诗人当年浑然不觉,如今锦瑟乐起,一切已成追忆,心中一片怅然。雪莱有一首讴歌爱情的诗作Music,When Soft Voices Die,作品蕴涵着诚挚的情感与深刻的哲理,许渊冲创造性地仿译《锦瑟》,同样情真意切,显然切合了英美读者对这首诗的文化认同心理:
(7) Music,when amorous king dies,
Vibrates in the cuckoo’s cries.
Odours,when butterfly’s away,
Live in the Poet’s dream by day.
Impearled tears,when the mermaid’s dead,
For the beloved are shed.
My thought of you,when you are gone,
Dream like love shall slumber on[12].
许译没有依照原诗字随句摹,创造性翻译之处较多;然而,译文抓住了核心语义,结构齐整,音韵优美,在语义方面损失不大的前提下取得了艺术效果的对等。可见,好的译文与原文“和”而不同,平庸的译文与原文同而不“和”;诗歌译者并非被动、机械地接受并投射原文的信息,而是积极地参与到解码编码过程之中,其创造性在诗歌翻译过程中发挥着重要作用。许渊冲以其丰硕的翻译成果证明舍语义上的对等而取得最佳的表达效果。郑海凌也首创“和谐论”,指出遇到“不可译”或者抗译性较强之处,“译者需采取变通手法即创造性手段,在形式或内容上可能会少许背离原作,但在整体上求得和谐,这就是‘得意忘言’,‘不失本不成其为翻译’的道理”[13]。有趣的是,许先生1987年就曾译过此诗,译文如下:
(8) Why should the zither sad have fifty strings?
Each string,each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
From sunburnt emerald watch vapor rise!
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost e’en when it was felt then[7]317.
对西方读者而言,“庄生”、“望帝”这类意象必须进行文化缺省(cultural default)补偿,否则译犹不译,然而这样直译加注的译文难免有拖沓之嫌,除专家学者之外,好之者寡。许译对诗中特有的文化意象作了浅化处理,保留原作“只可意会,不可言传”的朦胧意境,因为朦胧正是一种接近真理的境界,这种创造性的翻译策略反而彰显原作诗意。现象学认为,译者通过艺术(再)创造让读者“看到”原文本艺术境界的“本来面目”[14]。
研读不同译品,时常感受到译者独特的艺术风格。许渊冲的译作注重音韵与诗意之传译,个人色彩彰显。孙大雨的译文多用“thee”、“thy”、“thou”等古英语词汇,仿佛一位温文尔雅的绅士正在踱步吟诗。汉学家Hebert Giles、Witter Bynner的译作自然倾向于译语读者,然而归化策略有可能消弭文化差异,使人误以为读到的不是译诗,而是原创的诗作。中外合译者(杨宪益及其夫人Gladys,张廷琛和Wilson,王守义和Neville)或外籍华人学者(如刘若愚)则将汉英两种文化考虑在内,兼顾译语读者的接受心理与审美习惯,相对而言,能更好地阐释原作并创造性地再现其神韵。从哲学阐释学的角度,这些现象可以得到合理的解释。译者的诗学风格在译文中留下痕迹,也是译者发挥主体性、积极再创造的必然。
诗歌意义阐释的多元性不仅在于古诗本身,也在于译者多维视角的存在促使译者主体性的全方位展示。译者主体性的发挥从不同侧面揭示源语文本的丰富内涵,多种高质量译本的出现也带给读者多重的艺术享受。唐诗多译本的存在反映了译者阐释的多元化,体现了译者主体性与创造性的辩证关系:译者主体性是创造性的根本,译者的创造性是主体性发挥的必要手段与必然结果。本文从译者主体性的视角探究李商隐诗歌英译的多元阐释现象,得出以下启示:研究诗歌翻译文本的过程中,对不同译本应摒弃非好即坏的二元对立观念,用宽容、学习的心态去发掘这种翻译现象背后的理据;鼓励更多的有识之士从事古诗外译,创作出更多具有内在生命的诗歌翻译精品;同时,运用哲学阐释学等相关理论进行唐诗英译的文本研究,突出翻译研究的跨学科性,必将推动翻译学科建设的健康发展。
[参考文献]
[1]Bassnett S,Lefevere A. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:58-59.
[2]Wilss W. The Science of Translation—Problems and Methods[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:128.
[3]伽达默尔. 真理与方法[M]. 沈阳:辽宁人民出版社,1987:236.
[4]吕 俊. 理解中的偏见与翻译的再创造[J]. 外语与外语教学,1999 (6):35-38.
[5]赵彦春. 翻译学归结论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005:252.
[6]张廷琛,Wilson M B. 唐诗一百首[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1994:173.
[7]许渊冲. 中国古诗精品三百首[M]. 北京:北京大学出版社2004.
[8]徐忠杰. 唐诗二百首英译[M]. 北京:北京语言学院出版社,1990:344.
[9]Herdan I. 300 Tang Poems[M]. Taipei:The Far East Book Co. Ltd.,1973:169.
[10]徐应佩. 夕阳无限好——李商隐《登乐游原》新解[J]. 名作欣赏,2001(1):90-91.
[11]孙大雨. 古诗文英译集[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996:441.
[12]许渊冲. 中诗英译探胜[M]. 北京:北京大学出版社,1997:341.
[13]郑海凌. 翻译标准新说:和谐说[J]. 中国翻译,1999 (4):2-6.
[14]蔡新乐. 翻译的本体论研究[M]. 上海:上海译文出版社,2005:58
代写论文联系方式
联系QQ:904272800

联系信箱:904272800@qq.com

代写论文导航
客户、写手申请单
最新论文
热点论文