商务英语中的文化因素及其翻译策略
- 作者:admin 来源:互联网 日期:2010-4-20 1:07:10
- 广义的商务英语是指任何涉及经济学、管理学及其下属所有学科的英语。狭义的商务英语是指以国际商务为背景、具有行业特征、属于庄重文体性质的专门用途英语。语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,[1]还是方梦之的翻译四层次论,[2]都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。
一、文化因素的概念及其产生的根源对于文化的概念,众说纷纭。但是,研究文化因素又无法回避这个问题。早在1871年,英国人类学家爱德华•泰勒就提出狭义文化的经典解说:文化是一个复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他社会上习得的能力和习惯。后来,经过美国一些社会学家、文化人类学家的修正,文化更是囊括“实物”形式的现象,(广义的)文化被认为是人类所创造的物质财富和精神财富的总和。各个民族都有其独特的文化,参照应用语言学家斯特恩博士的总结,商务英语中的文化因素的产生具体来源于以下6个方面。[3]
1.地理位置和自然环境
主要包括目的语国家的地理位置、气候条件、山川湖泊及其他具有重要社会人文意义的地方等。人们的生活离不开土地。英国是一个岛国,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,所以英语讲“spend money likewater”,而汉语是“挥金如土”。同样,英语中的“thewestwind”“Casablanca”“Waterloo”“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。
2.个体及其生活方式 http://www.dxlww.net 代写论文网
主要包括人们生活方式、风俗习惯、思维规律、价值观念、文化期待、信仰取向以及其他与人有关的问题。在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,而长期从事农耕的中国则重视牛的任劳任怨,所以英文说“as faithful as a dog”,而中文则是“像老黄牛一样忠诚”。英语中“dog-eat-dog”并不像汉语中“狗咬狗”一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。再如,“individualism”是英美人所普遍接受的价值观;而在中国,“个人主义”是不被多数人接受的一种价值取向,甚至带有贬义。代写论文
3.人们的社会意识
主要包括社会阶层的划分,人们对自身的阶级定位,对外民族的态度,宗教意识的强弱,有无种族、性别或地区偏见以及人们之间的社会关系状况等。比如,中文用“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬,而英文中的“Goodhelps thosewho help themselves”“goto hell”等无疑体现出基督教的宗教背景。
4.历史常识
历史常识指目的语民族和国家的起源、发展直至现在的整个历程。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,汉语中如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等,英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如“Achilles’heel”“meet one’s waterloo”“Penelope’s web”“a Pandora’s box”等。
5.社会机构
社会机构包括政府、教育、社会福利、经济、军事、宗教、媒体等各个方面的机构体系。比如,“pub-lic school”在美国英语和英国英语中的内涵就不一样,不可简单地等同于“公立学校”。
6.文学、艺术等
主要应该了解其文学、艺术等方面著名的文学家、作家和艺术家及其主要作品成果、风格特色,还有本族人和世界人民对他们的评价。比如,现在人们一说到“yahoo”,会很自然地联想到雅虎网站,殊不知“yahoo”本是Swift所著“GulliverTravels”中的“有野兽习性的劣等人”,现在一般引申为“人面兽心”,所以句子“How can such a disgusting yahoo really think hehas charm and style?”的意思是:“真搞不明白,像他这么个人面兽心的家伙还自以为风度翩翩。”
二、文化因素在商务英语中的体现
语言作为文化的载体,在漫长的发展过程中,吸纳了文化的各种要素,许多文化内容都在语言中有所体现;另一方面,语言也一直受到文化的制约,不同文化的语言总是呈现出不同的特点。文化可以渗透到语言的各个层面,如词汇、句法、语用、语篇等。
1.词汇方面
词语只有在其作用的文化背景中才有意义,正如奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”[1]各民族语言中都有大量词汇蕴含着一定的社会文化意义:引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及其他特有的含义。[4]民族文化在词汇上的这种烙印是显而易见的,主要表现在两个方面:特有概念意义词和特殊文化意义词。
特有概念意义词是指由于民族文化的差异,在一个民族语言中存在而在另一个民族的语言中不存在相应概念的词汇。在商务英语翻译中,经常会碰到英语文化中特有而汉语文化中空缺的词汇。比如,“telecommuters”在英文中指在自己家中办公,借助电话、传真、计算机和互联网等现代化通信手段与公司或客户保持联系而无须去公司办公的上班族,类似于“soho一族”。“desk copy”是美国出版界的特有做法,是指“向著作者赠送样书以示感谢”的意思,如果直译为“赠书”,则很难表达该词所承载的文化意义。[5]54需要重点说明的是,在翻译经济学、管理学文献的过程中,由于理论研究的深度和实践发展的程度不同,存在大量的术语。例如,美国俚语中,“柠檬”是“次品”的意思,因信息不对称而产生的“lemonmarket”,本是由Akerlof于1970年在其著作《“柠檬”市场:质量不确定性和市场机制》中率先提出的,但在中文里并没有“柠檬市场”的说法,一般就应根据其文化内涵翻译为“次品市场”。再如,“babblingequilibrium”指的是“在博弈过程中可能出现的各个博弈方均认为廉价磋商毫无意义的结果”,直接翻译为“胡说均衡”显然失去或者改动了其中的社会文化内涵和经济学内涵。[6]同样,源远流长的华夏文化也赋予中文一些特有概念意义词,比如“易经”“阴阳五行”等。历时达3年之久的“奥运菜单”翻译工作就把“尽量保持菜名蕴含的文化色彩”作为菜名翻译的原则之一。遗憾的是,对于大量术语不准确的翻译,翻译界是有责任的,比如,“价格歧视(price discrimi-nation)”,“无谓损失(deadweight loss)”,它们本应分别译为“价格差别”和“净损失”。
特殊文化意义词指的是那些在不同的语言中虽然概念意义可能相同,但所附带的内涵意义、情感意义以及联想意义等却因民族文化的不同而有一定差异的词汇。商务翻译过程中,也常常碰见中英文里都有但文化内涵不同的词。这方面最为典型的例子当属汉语中的“龙(dragon)”和英语单词“zephyr(西风)”。西方神话中的“dragon”表示邪恶的怪物,并非中国人心中的吉祥动物;在西临大西洋、东靠欧洲大陆的英国人的意识里,从大西洋吹来的是和煦的西风,而中国人心目中的西风是萧瑟寒冷的。这样简单的词语一旦出现在商务语境比如商品品牌中,翻译起来就应格外小心。同样,西方人总是着眼于未来,所以他们认为“tradition”是过时的、可以抛弃的,而中国人则珍惜“传统”,对于优良的传统往往极力推崇,并将其发扬光大。再比如,“海燕(storm pe-trel)”在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用“pioneer”“vanguard”“gazelle”或“bellwether”等词替代。还有一个例子“Friday”,该词在英语中具有独特的含义,指发薪水的日子。所以在翻译句子“It was Friday and soon they’d go out andget drunk.”时,要充分考虑到文化因素,译为“星期五发薪水日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。”[5]200
2.句法方面
根据对比语言学的研究,英文、中文之间在句法方面同样体现出文化因素的差异:形合(hypotaxis)和意合(parataxis)。西
代写论文联系方式
联系QQ:904272800

联系信箱:904272800@qq.com

代写论文导航
客户、写手申请单
最新论文
热点论文