商务英语中的文化因素及其翻译策略
- 作者:admin 来源:互联网 日期:2010-4-20 1:07:10
- 产品在美国,就不会受到消费者的青睐,因为蓝色在英语国家有“忧郁”的含义, Blue Sky在美国人看来是指“企业收不回来的债券”。仅从消费心理看,人们对此类商品就有一种排斥心理。
三、商务英语翻译中文化因素的翻译策略
翻译是跨语言、跨文化的社会活动。实践证明,奈达的等值翻译理论是指导商务英语翻译的最好原则。奈达认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应。也就是说,语义信①广告文体似乎也应归为营销文体,但翁凤翔[9]在承认商务文体交叉性的同时,把广告文体和营销文体并列起来,从属于7大商务文体。
息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。在此基础上,若原文承载文化信息,译者必须无条件地处理文化差异带来的理解上的差异,设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。为了真正做到“文化对等”,笔者谨以战略高度提出若干努力的方向。
1.培养文化敏感性,强化跨文化意识对于文化因素,译者须给予必要的尊重,这就要求译者具备一定的文化敏感性。各国、各民族的历史背景、民族风俗、道德信仰、文化传统不尽相同,而且都有自己的文化禁区。在一种文化中非常有创意、有美感价值的内容,到另一文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值,甚至造成民族情感的伤害。所以,对于文化因素,译者保持谨慎的心态、必要的敏感性和积极的探索精神显得尤为重要。比如,中国服装“七匹狼”商标被轻易翻译为“Septwolves”,便是没有考虑到英语读者对“Sept-”这一前缀“腐败、脓毒”方面的联想寓意,其实只要稍微具备一点跨文化意识而干脆翻译为“7-wolves”,便迎合了西方人对数字“7”的偏好心态。
2.避免本土文化失语,寻找中西文化契合点商务英语翻译的实践过程,既是一个吸纳、融化外国文化的过程,又是一个扭转本土文化被西方文化殖民的尴尬“失语”局面的过程。面对文化差异,译者应当力求寻找中西文化的契合点,在表达上寻求对等语,避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权。其实,文化差异的客观存在并不妨碍商务英语的译者在外国文化和本国文化中寻找一个契合点。如果这个契合点是两种文化的交融,那是最理想的。即便很难找到理想中的契合点,译者也应采用灵活的方法,让这两种文化尽可能地接近,或是通过其他手法使带有异国情调的元素在译入语中得以再现。比如,将商标“zephyr(西风)”翻译成“和风”。而面向社会征集英文商标的天津“狗不理”包子厂家最终选定的是“Go Believe”,也是找准了中西文化切入点的例子,“Go Believe”不仅发音上与“狗不理”契合,而且足以让英美人产生值得信赖的美好感觉。
3.从容面对文化融合,纯洁、美化汉语文化随着中国对外交往的日益频繁,商务英语方面的外来词(借词)日益增多,比如“欧佩克(OPEC)”“文化休克(culture shock)”“拉力赛(rally)”“露华浓(Revlon)”“千年虫(millennium bug)”“T恤衫”等。这些例词分别体现音译、半音半意、音译附加汉语语素、音意兼顾、借译、英文字母附加汉字等具体的翻译方法。同时也有一些词汇被借入或创建到英文中,比如“kongfu”。随着中国第一位宇航员进入太空,“taikonaut”一词在外文中得以传播。大量新词汇的涌入/输出正是文化交流和融合的产物。面对这种现象,译者应该在保持开放心态的前提下积极应对,尤为重要的是,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,不仅要符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,而且要满足中国人在历史、审美、伦理、价值观等方面的文化诉求。用开放的心态从容跨越文化鸿沟,自觉纯洁和美化汉语,继承、发扬和传播本民族的文化,理应成为每位译者的责任和目标。
四、结 语
曾有翻译理论家提出“翻译学应向文化倾斜”。从以上分析可以发现,不论商务英语的范围如何宽泛,也不论商务英语的翻译标准如何界定,商务英语翻译中的文化因素都是客观存在的,而且直接影响到翻译的质量和水准,应该引起广大译者的重视和进一步探讨。同时,作为语言工作者和翻译爱好者,不仅仅要大胆采用“拿来主义”,积极吸收外国、外民族的优秀文化和文明成果,而且要推行“送去主义”,肩负起维护和传播本国、本民族优秀文化的历史使命。
代写论文联系方式
联系QQ:904272800

联系信箱:904272800@qq.com

代写论文导航
客户、写手申请单
最新论文
热点论文