词汇内涵意义的制约因素
- 作者:admin 来源:网络 日期:2008-7-27 21:41:09
- 摘要:词汇内涵意义是附加在词汇表面,通过联想而产生的非本质意义,在英语学习和教学中至关重要。一个词语的真正意义。往往只有通过分析其内涵意义才能获得。文章从社会和个人两个层面,深入探讨人们对同一词语产生不同内涵意义的主要原因,明确指出文化因素和个人经验是制约词汇内涵意义的关键所在。
关键词:内涵意义;文化因素;个人经验
在英语学习或教学中,人们会碰到一些只从文字表面无法正确理解的词。代写论文要做到真正、彻底的领会,必然涉及词汇的内涵意义。人们对同一词汇内涵意义的理解往往是不同的。本文从社会和个人两个层面,通过具体实例,分析造成对词汇内涵意义产生不同理解的主要原因,旨在进一步指导人们的英语学习。
1 内涵意义与外延意义
语言学上的内涵意义是一个与外延意义相对应的范畴,“主要用来指一个语言单位特别是一个词项所表达的或属于这个单位的意义的情感联想(个人的或社团的),外延意义则相反,是指一个语言单位与其所指的非语言实体之间的关系”[1]。Leech把意义进行了更为细致的区分:理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义[2]。其中“理性意义”(“logical,cognitive,or denotative content”)[3]相当于Crystal所指的“外延意义”,而“内涵意义是指通过语言所指的事物来传递的意义”(“What is communicated byvirture ofwhat language refers to”)。换言之,内涵意义与外延意义的最根本区别在于——外延意义是词语最基本的意义,处于一种相对稳定的状态,而内涵意义是一种附加在外延意义之外的,通过联想而产生的非基本意义,处于一种易变的状态。例如:“Woman”一词不仅包括其外延意义的三个特征:“human”,“adult”和“female”,而且包括心理和社会特征:“爱群居”、“有母性本能”,还包括女性中极为典型的但不一定必须具备的特征:“善言辞”、“善烹调”;除此之外,过去处于支配地位的男子认为女子具有“脆弱”、“易流泪”、“胆小”等缺点,因此把这些特点纳入对女性的理解之中[4]。由此可见,来自不同文化背景,不同时代,拥有不同生活经验的人,对同一词语产生的联想往往迥然不同。
2 文化对词汇内涵意义的影响
2.1 不同文化中的相同词汇内涵
不管人们来自什么文化背景,首先,必须是生物学意义上的人,离不开吃、穿、住、行;离不开生、老、病、死。因此不同语言中存在一些共性的文化。这些共性在词汇的内涵意义中有所反映。如:“母亲”一词的外延意义为(+Human,-Male,+Adult,+Parent),但它的内涵意义远不止于此。汉语“失败乃成功之母”中“母亲”具备了“出生地”、“孕育地”之内涵,英语“Necessity is the mother of invention”中“mother”也借用了这一涵义;汉语中黄河被誉为“母亲河”,“母亲”具备了“成长、培育场所”的内涵,Webster词典中也有同解:“One has nurtured sth”[5]。此外,不同文化对某些动物所附的内涵意义相同。如:西方文化中Eagle(鹰)指长相雄健或目光锐利者,eagle—eyed:目光锐利的,汉语中用“鹰击长空”喻雄才大略,使“鹰”同样具备力量和远见的内涵;又如Fox(狐)指狡猾奸诈者,英语中有“as sly as a fox”之喻,汉语中有成语“狐假虎威”,二者中“狐狸”内涵语义重叠。
2.2 文化不同,词汇内涵不同
“语言是文化的载体,一个民族中有什么概念,这个民族的语言中就会有什么词汇来指代这个概念”嘲。代写毕业论文勿庸讳言,生活在不同文化中的人们会对许多词汇产生不同的内涵意义。
2.2.1 民族心理不同
中西方文化中,皆有“龙”的概念,而理解各异。“在中国,龙是神,是力量的象征,能给人带来吉祥,在龙年出生的人总有一种自豪感。而在希腊和罗马神话中,龙被描绘成鳄鱼状的,嘴里喷火的怪物”。因此在阅读英文小说时,对其中的“dragon”一词,不可视为吉祥之物,在翻译“叶公好龙”时,不要简单地译成“Yie G6ng Loves dragon”。因为西方人对“龙”产生一种“畏惧”的心理,而中国人对“龙”产生一种“敬畏”的心理。“爱斯基摩人中有许多与雪有关的词汇。对他们来说,雪是如此重要以致不同形状,不同环境下的雪都有特殊的命名”。也就是说,爱斯基摩人对雪产生亲切感,而长期生活在热带地区、或很少下雪的地区的人们对雪却毫无感觉,或只认为其是“寒冷”的代名词。再如“爱情”在中西方文化中有不同的内涵,中国人习惯上把爱情看成是一种缘份,故称“姻缘”;而英语中把爱情看成是一种契约(bond),在美国,婚姻被视为一个联合企业(joint enterprise),既可能成功,也可能失败,许多人不愿冒这个险。因此英语中“Love”就具备了“商品”、“植物”、“战争”的内涵 1。关于“Love”的内涵在下面的这首诗中又添一意,即:“Love”是一场“比赛”。
这首诗的意义思是:中年夫妇打完网球回家,网仍然在他们中间。“中间一道线代表网子,也象征隔阂”,“40——Love”是球赛的结果,即40比0,又是40与爱情 o1。另外,一些表示颜色的词,也具有强烈的民族气息。如:“红色”在中国传统文化中象征着喜庆,而在西方传统文化中象征着危险;“白色”在中国大多与丧事相连,而在西方则象征着纯洁、神圣,婚衫大多是白色的。“绿色”在中国文化中象征着“青春”、“活力”,西方文化中也有此义,但却另有不同的涵义,如在“green—eyed”一词中,“green”“有嫉妒”之义,因此译成汉语时,不可简单译为“绿眼的”,应译成“嫉妒的”或“眼红的”[11]。
2.2.2 典故影响词汇内涵
语言是文化的载体,成语或典故则是文化的浓缩。典故是最丰富的文化宝藏,学习西方语言,必须掌握英文典故。如:在阅读中碰到“crocodile tears”一词,代写硕士论文其外延意义为“一种叫做鳄鱼的动物流下的眼泪”,若理解仅停留在这个层面,不能抓住其真正内涵,因此需要查阅相关书籍。在《英语典故》中,对这个词语做了详细地解释:“[义]:鳄鱼的眼泪;假慈悲,伪善”,“[源]我的亨利主公在大事上总是冷冰冰的,他人太老实心太软,见到葛罗斯特装出的假仁假义,就被他迷住了。那公爵犹如淌着眼泪的鳄鱼,装出一副可怜相,把善心的过路人骗到嘴里:⋯⋯(W·莎士比亚:《亨利六世中篇》)”;这样一来,我们不仅知道其字面意义,而且知道其内涵,在翻译“They were only crying crocodile tears at the old man’s funeral nobody had real-ly liked him,,时,就不会把“crocodile tears”译成“鳄鱼的眼泪”了。同样,不能把“paint the lily”译成“给百合花上油漆”,而译成:“多此一举,画蛇添足”;“Rip Van Winkle”应译成“时代的落伍者,不识时务者”[12]。
2.2.3 社会发展中新事物影响词汇内涵
在西方社会里,“麦当劳”(Mc Donald’s)、“汉堡包”(Hamburger)、“苹果派”(Apple pie)是价格低廉的快餐,多为旅游者和下层人所用㈣。也就是说,在西方社会里,这些食品具有“廉价”、“简朴生活”的涵义。而在中国,随着改革开放的深入推进,西方的饮食习惯开始传入中国,“麦当劳”、“汉堡包”等尚属新生事物,市场看好,因此经营此类食品的商店大多装饰豪华,晚上看去,金碧辉煌,似宫殿一般。另外,为吸引更多顾客,在店前设有许多精美的儿童玩具,让儿童流连忘返。在目前许多中国儿童眼里,“麦当劳”、“汉堡包”成了上等儿童食品,一听到或看到“麦当劳”一词会想起“高大的房子”、“迷人的灯光”、“有趣的玩具”。其实,对这些食品的理解已超出了其外延意义,具备了众多的内涵。如果看到英语文章中有孩子们吃麦当劳的情景,切不可轻易下结论,说他们一定富裕。
代写论文联系方式
联系QQ:879182359

联系信箱:daixietd@163.com

代写论文导航
客户、写手申请单
最新论文
热点论文