词汇内涵意义的制约因素
- 作者:admin 来源:网络 日期:2008-7-27 21:41:09
2.3 文化相同,时期不同,词汇内涵不同
由于时代的变迁,即使同一文化中,某些过去内涵意义极其稳定的词也会发生变化。如“lady”在l9世纪及以前,应是高贵、文雅的贵妇人的象征,“但是在现代英语中,由于‘woman’在蕴涵意义上有‘消极语义’色彩,语言使用者常把含有‘华贵’、‘尊贵’、‘文雅’的lady一词作为woman 的委婉语使用”,“在英国,商店的女营业员被称为salesladies与salesmen相对立。女士服装被称为ladies’wear与men’s wear相对立”[14]。这主要是由于女权运动的发展,现代社会趋向男女平等,因此这些过去具有明显等级特征的词逐渐发生了“语义泛化”。
3 个人经验对词汇内涵意义的影响
词汇的内涵意义常与人们真实世界中的经验息息相关[l 5]。由于人们的家庭环境不同,所受教育程度不同,所从事职业不同,会对同一词语产生不同,有时甚至是截然相反的内涵意义。代写医学论文英语中“home”一词除了“居住的场所”之外,还有“温暖、舒适、欢笑、可口食物、精美家具”等内涵意义。这些内涵意义只有那些家庭幸福的人们才会产生,而父母离异或感情不和、生活贫困的人们对“home”会产生一种冷冰冰的感觉:“寒冷、凄凉、简陋、破旧”。同样,从事不同职业的人会对同一词语产生不同的内涵意义。如“cattle”,在广大中国农民的眼里,是犁田的工具,是粮食丰收的必要条件之一,因而“catle”具有了“五谷丰登”的内涵,而在屠夫的眼里,“catle”是牛肉的来源,是赚钱的工具,因而“cattle”具有了“大把钞票”的内涵。
在理解西方文学作品时,一定要把作者的经验与词汇的内涵意义结合起来。在《新编英国文学选读下册》中有Shelley写的《西风颂》(Ode to the West Wind),其中有这么两行[l6]:
Wild spirit,which art moving everywhere,Destroyer an d preserver,hear,oh,hear!
Shelley诗中的“西风”也就是中国人所说的“北风”。“北风”给中国人“寒冷”的感觉,一般来说,就此为止。而诗人把它理解为“destroyer”(毁灭者),另一方面说它是“preserver”(保存者)。摧毁什么?保存什么?要弄清“西风”之真正内涵,必须翻阅有关作者经历的资料。这首诗的写作背景大致如下:“法国革命失败,欧洲革命尚处低潮。就他个人而言,他与Mary Godwin私奔,前妻自杀引起人们对他的强烈谴责,他因此而流放”[l 7]。此时Shelley难以得到别人的理解,思想到了近乎崩溃的边缘,但他是否就意志消沉下去?不,没有。首先,他承认“西风”是“毁灭者”,摧毁了他的一切,但他又称之为“保存者”,他要积蓄一切力量,重新获得生活的勇气,而且,他希望革命风暴重新掀起。只有对Shelley写此诗时的生活经历有所了解,方能真正领会作者此时的心情,才能理解“西风”之真正内涵。
再看《新编英语教程》中Jack London写的《生活对我来说意味着什么》(What life Means to Me),其中有这么一段。[18]:
It was not this,however,so much as their materialism,that shocked me.It is true,these beautifully gowned,beautiful women pratled sweet litle ideals and dear litle moralities;but in spite of their prattle the dominant keyof the life they lived was materialistic.And they were so sentimentally selfish⋯"beautifully gowned”,“beautiful women”会给人一种“娴静、温柔、善解人意、受过教养”之感。为什么作者在这段文章末尾处称她们“追求物质利益的”(materialistic)、“自私的”(selfish)?要理解这里“women”之真正内涵,必须了解作者的生活经验。“十四岁时,他(JackLondon)在奥克兰一家设在废弃的铁道棚里的罐头厂当童工,每小时收入一角钱。每天至少要干十个小时的重活。有时候,一口气要干十八到二十个小时,有一次一直干了三十六个小时”[19]。这些贵妇人今日的“高贵”生活方式是劳苦大众用鲜血换来的,因此作者称她们“追求物质利益的”、“自私的”。
词汇的内涵意义是一种附加的通过语言所指事物产生联想的非基本意义。人总是生活在特定的社会中,因此词汇的内涵意义随文化的不同、社会的发展以及个人经验的变化而呈现极不稳定的状态。代写职称论文在英语学习中必须区分语言学意义上的“内涵意义”与“外延意义”;阅读有关西方文化的书籍,包括中世纪的传奇、沙士比亚的著作、《圣经》等著作;阅读文章时要联系作者的个人经验,因为文章中的某些词汇的内涵意义与作者的经验密不可分;生活中要注重个人经验的总结,阅读时某些词汇能激活自己的一段经历,方能引起与作者的共鸣。
参考文献:
[l]Crystal,D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1997.中译本:沈家煊译,((现代语言学词典》[M].北京:商务印书馆,2000.
[2][3][4][15]Leech,G.Semantics[M].London:Penguin Books Ltd.,1983.
[5][9]曹务堂.隐喻的认知立体透视[J].外语与外语教学,1999,(3).
[6][13]平洪.语言结构与文化结构[J].外语与外语教学,1999,(4).
[7][8]戴炜炼等.简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[10]王佐良、丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[I1]周方珠.英汉翻译原理[M].合肥:安徽大学出版社,1997.
[12]华泉坤,盛学莪,英语典故词典[MI.北京:商务印书馆,2001.
[14]朱跃.英语与社会[M].合肥:安徽大学出版社,1999.
[16]罗经国.新编英国文学选读下册[M].北京:北京大学出版社,1996.
[17]王佩兰等.英国文学史及作品选读[M].长春:东北师大出版社,1992.
[18]李观仪.新编英语教程5[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[19]宁倩、美国文学名家[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1983.
代写论文联系方式
联系QQ:904272800

联系信箱:904272800@qq.com

代写论文导航
客户、写手申请单
最新论文
热点论文